Showing posts with label Scripture Translation. Show all posts
Showing posts with label Scripture Translation. Show all posts

Wednesday, May 27, 2015

God Doesn’t Like RED! (the Failure of “Guilty-By-Association”)

Weird post title?

I agree.

No, I don’t really believe that God doesn’t like red. Quite the opposite, actually.

But… if I am careless (and biased) in my approach to biblical interpretation, I can make a pretty strong case from the Bible that God doesn’t like red. He might even hate it!
“Guilty-By-Association”?
Ask a preacher about what God thinks about nakedness, and you’ll almost always hear, “Throughout the Bible, you’ll find nakedness associated with shame. Therefore, nakedness is shameful and wrong.” In other words, Nakedness is Guilty-by-Association.

To start with, it’s worth observing that they will not point you to any Scripture passage which simply and clearly condemns nudity. In fact we can make quite a list of “rules” about nudity that are not found in the bible.

There is…
  • No verse that forbids you to see others naked.
  • No verse that warns you against allowing anyone to see you naked.
The “exceptions” are missing, too.
  • No verse that says you can see your spouse naked.
  • No verse that says doctors are permitted to see their patients naked.
  • No verse that says how young your child may be and still see you naked.
Why don’t they just point to such a verse that forbids public nudity? Simply because there isn’t one.
So, they have to utilize the next best thing… the Guilty-by-Association argument.
“Guilty-by-Association” on Trial
OK… let me say up front that I don’t believe “guilty by association” is any proof of “guilt” at all. Scripture interpretations based on “Guilty-by-Association” are false. I know of no teaching about moral standards—accepted among biblical Christians as doctrinally sound—which is based solely on the “guilty by association” argument.

Wait… I know of one… the argument against social nudity. That’s the only one.

But if “Guilty-by-Association” is not accepted for any other moral teaching, why is it accepted for this one issue? Is “Guilty-by-Association” actually is a sound interpretational means to discern God’s moral perspective on a matter?

If “Guilty-by-Association” is a valid way to interpret the Bible, then God hates RED. And I can prove it!

==================================================

God Hates RED!

A survey of the Bible shows how the color red is associated with sin or sinfulness.
In the Old Testament:
  • Isa. 1:18 - “Come now, and let us reason together,” Says the Lord, “Though your sins are as scarlet, They will be as white as snow; Though they are red like crimson, They will be like wool.
    • Obviously, God wants us to know that sin is associated with the color red, for He repeats Himself, comparing sin to scarlet AND crimson.
  • Numbers 19:1-10 – This law calls for the slaughter of a Red Heifer for the sin of the Israelites. The entire animal was to be burned (no eating any part of it) along with some red cloth.
    • The priest who performed the sacrifice was to be considered unclean. Being unclean is obviously not a good thing.
    • Likewise, the one who gathered up the ashes after it was burned was to be considered unclean.
  • Proverbs 23:31 – “Do not look on the wine when it is red…”
    • God’s disdain for the color even extends to what we drink.
  • Genesis 25:25  - “Now the first came forth red, all over like a hairy garment; and they named him Esau.”
    • Later in his life, Esau sold his birthright for some red stuff.” (Genesis 25:30)
    • No wonder God says in Malachi 1:3, “I have hated Esau.”
In the New Testament:
  • Matthew 6:13 – Jesus said, ‘There will be a storm today, for the sky is red and threatening.’
    • Bad weather is associated with the color red.
  • Rev. 6:4 – “And another, a red horse, went out; and to him who sat on it, it was granted to take peace from the earth, and that men would slay one another; and a great sword was given to him.”
    • The Second Horseman of the Apocalypse, sitting on a red horse, bringing war, and death.
  • Rev. 12:3“Then another sign appeared in heaven: and behold, a great red dragon having seven heads and ten horns, and on his heads were seven diadems.”
    • This perhaps the most damning verse of all, for red is the color of the Dragon… Satan himself!
So, in the scriptures, we see a consistent pattern of the color red being associated with sin, sinfulness, Satan, or other bad things. This is how we can know that God hates RED.
It’s Innate!
This is something that God has built into every person, too. Think of these facts about how we respond to the color red in our lives:
  • We naturally recoil at the sight of blood, which is red.
  • When someone gets very angry, we describe them as “seeing red.”
  • If our financial ledgers have a negative balance, we are “in the red.”
  • We use red to tell people to STOP!! And no one likes to be told to stop.
  • Red is the sign for danger.
  • Red is color of destructive fire.
  • Women painted with red lipstick are a source of temptation to lust for men.
It’s easy to see why red has a negative meaning in human society; this is directly the result of the fact that God hates RED!

The Christian who wishes to live a life pleasing to God will judiciously eliminate red from his or her life.

=======================================================================

STOP!!

Everything I’ve just written about how God hates the color red is utter poppycock.

Pure rubbish.

Terrible, terrible interpretation.

And it’s because I’ve invoked the “Guilty-by-Association” argument.
“Guilty-By-Association” Fails the Test
Let’s look at how bad it is and why it’s so wrong.
  1. I was prooftexting. I searched for and cherry-picked verses that I could somehow twist into supporting my pre-determined conclusion. If it didn’t support my point, I skipped it.
  2. And that brings me to my next error… there were many references to red in the Bible that are NOT associated with sin or anything bad. So if red is not always associated with sin or bad things, the color itself cannot be the issue!
  3. I lifted the passages completely out of context. I quoted only that portion which I deemed to support my conclusion. Esau was not rejected by God because he had red hair. The red sky at night (as opposed to the morning) indicated good weather to come. There were four horsemen, each on a different color horse.
  4. I focused on the color to the exclusion of any other part of each passage, making it sound like the color was THE reason the text indicated anything sinful or bad.
  5. I paid no attention at all to the fact that there are multiple words that are translated as “red” in the Bible. They are not all used the same way.
  6. I completely ignored the fact that red is a natural color found abundantly in creation… utilized to great beauty in the natural (and very good!) world!
  7. Finally, NONE of the passage were in ANY way given to us to communicate God’s attitude towards the color red!
This is how you make a point using the “Guilty-by-Association” argument. And it is all wrong.
God knows how to declare His standards of conduct. His clear words of moral absolutes are found throughout the Bible. When God doesn’t clearly call something sin or forbid it, then we must not presume to “add it in” using a spurious or false argument to support it.

Nakedness is not a new thing among humans. It is simply inconceivable that God would have failed to clearly state his will regarding nakedness if He really did wish to forbid it (see Inconceivable Omission).

Let’s review how those who use “Guilty-by-Association” make the same sort of errors that I made trying to prove that God hates red…
  1. They use prooftexting. I have seen many people simply list Scripture references rather than present clear interpretation of those verses based on the context. If they do quote a verse, they never present it in its context. When I respond to such folks, I take the scripture reference they’ve given me and quote it back to them in its full context (with an explanation of what it really means), I simply get no reply back! Prooftexting always fails the test of careful and honest exegesis.
  2. There ARE verses in the Bible that present nakedness without any shame or sin associated! Sadly, many of them have been translated out of the English language Bible (See Squeamish Translating) so that the references to nudity that remain in the English translations are mostly negative (Seriously...see Squeamish Translating)! Studying the matter by consulting the original languages reveals this bias against nudity and deals a blow to the “Guilty-by-Association” effort. The fact is, unless all occasions of nudity are equally “shameful,” we cannot conclude that the nakedness is the de facto source of the shame.
  3. Passages about nudity are often lifted out of context. Most notably is the teaching against incest in Leviticus 18… which uses the euphemism “uncover the nakedness of…” for incest (since there is no Hebrew word for “incest”). The phrase absolutely and unequivocally refers to having sexual relations with a close (“blood”) relative (reiterated 4 times in the passage… see Lev. 18:6, 12-13, 17) . Yet those who have pre-determined that the Bible forbids social nudity do not hesitate to rip that phrase in Leviticus 18 right out of its context in their attempt to declare social nudity to be immoral (see also The Meaning of Nakedness).
  4. Opponents of social nudity regularly quote passages of Scripture that deal with nakedness and shame and they invariably assign the shame to the nakedness rather than the behavior of the “shamed” person. The truth is this… every time there’s shame associated with nakedness, there is ALSO a description of the person’s shameful and sinful behavior! It is indefensible to focus on one aspect of an account and presume that it alone is the source for the shame related in the text.
  5. There are a number of words in the Old Testament that refer to a person being without clothes. Here’s another very significant FACT about nakedness in the Bible… of all the Hebrew words that reference nudity, only ONE (ervah) is ever associated with sin and shame! That observation by itself should tell us that simple nudity is not the moral problem Bible people seem to want it to be (see The Meaning of Nakedness).
  6. Opponents of social nudity conveniently ignore the fact that God created Adam and Eve (and all of the other creatures in the world) to live naked and unashamed. It was so significant to His “very good” creation that it merited a special mention in Genesis 2:25. This very positive attitude about His naked creation—expressed by the One who cannot change—is completely ignored and/or discounted. God didn’t change His attitude about the naked human form… people did! (see Who Hates Nudity… God or Satan?)
  7. Finally, there’s not ONE passage in all the Bible expressly given to us in order to inform us of God’s moral view of nakedness (with the possible exception of Genesis 2:25, which affirms the goodness of nakedness). Therefore, each and every passage cherry-picked to make a guilty-by-association argument against nakedness is a passage that was not given to us for that purpose! Again, if God wanted to tell us what His moral opinion is about simple nudity, He could have, and He would have. But He didn’t.
We Must Not Be Hermeneutically Lazy
Yes, we can all see that there are passages where nakedness and shame are closely associated. But nothing is “Guilty-by-Association” when we study the Bible to determine moral truth. Not even for nakedness. It is simply irresponsible and lazy if someone is willing to accept superficial conclusions about nudity based solely on the Guilty-by-Association argument.

As it turns out, “Guilty-by-Association” is the only argument that’s ever been available for use against social nudity, so it’s the only one that anyone has ever heard. It’s been repeated so frequently that no one ever pays attention to the fact that very foundation of the argument is false. Nor do they bother to examine its conclusions and put them under honest hermeneutical scrutiny.

“Guilty-by-Association” is false. It is always false. And it’s high time that solid and trustworthy teachers of the Bible be honest enough about it to lay it aside… even if it means giving up their opposition to nudity.


— Matthew Neal

Friday, December 27, 2013

“Biggest Scriptural Challenge” — The “Shame” of Egypt

In a recent blog post, I requested my readers to submit their Biggest Scriptural Challenge to Naturism to me so that I could address it from my own studies on the topic in the Scriptures.

This Scriptural challenge was sent to me by the editor of the Fig Leaf Forum (FLF) who had reprinted my post in the FLF newsletter. One of the FLF readers wrote to raise this issue:

The scripture is from Isaiah 20:

(NASB)  In the year that the commander came to Ashdod, when Sargon the king of Assyria sent him and he fought against Ashdod and captured it, 2 at that time the Lord spoke through Isaiah the son of Amoz, saying, “Go and loosen the sackcloth from your hips and take your shoes off your feet.” And he did so, going naked and barefoot. 3 And the Lord said, “Even as My servant Isaiah has gone naked and barefoot three years as a sign and token against Egypt and Cush, 4 so the king of Assyria will lead away the captives of Egypt and the exiles of Cush, young and old, naked and barefoot with buttocks uncovered, to the shame of Egypt. 5 Then they will be dismayed and ashamed because of Cush their hope and Egypt their boast. 6 So the inhabitants of this coastland will say in that day, ‘Behold, such is our hope, where we fled for help to be delivered from the king of Assyria; and we, how shall we escape?"

Verse 4 has always bothered me when it says "naked and barefoot with buttocks uncovered, to the shame of Egypt."  suggesting it is shameful to be naked and barefoot with buttocks uncovered.  I know what my response to this would be but  I am curious as to what Mathew says about this.

The “Shame” of Egypt

There are several important observations to make on this passage to help us understand what it is and is not saying about shamefulness and nudity.

  • First of all, God commanded the prophet Isaiah to go completely naked for three full years.
    • There was no shame for Isaiah in his obedience to God’s personal directive to him.
    • And God would never command one of His prophets to sin.

We can all draw more conclusions about God’s perspective on nudity from this observation, but this one is not really the focus of the question that was raised… which referred to the “shame of Egypt” when all their conquered inhabitants were forced to march out of town completely naked.

  • Secondly, the text does not attribute this “shame” to individuals, but to a nation!
    • In the prophetic narrative, Egypt had just been so utterly defeated that all of its citizens lost every last thing they possessed. They literally lost the shirts off their backs… and their own homeland. They marched away without a stitch or a cent to their names.
    • If a nation so utterly fails to protect its people that they are conquered and marched away destitute, that nation has been deeply shamed.
  • Finally—and perhaps most astonishingly—the word here translated “shame” is not the OT word for shame at all!
    • The Hebrew word is ervah (H6172), about which I have written extensively. The word that is most frequently translated “nakedness.”
    • This means that the text should more correctly be translated, “the nakedness of Egypt.”

It is this final point that I believe helps us to best understand this passage of Scripture. So my remaining comments will focus on its implications.

The “Nakedness” of Egypt

At first glance, it seems very odd to describe Assyria’s conquest as being “to the nakedness of Egypt.” Consequently, it’s easy to understand why the translators rejected the natural translation of ervah and replaced it with a word that actually means something different, but seems to help the passage make more sense.

I believe that rather than helping us understand Isaiah’s meaning, this “adjusted” translation actually does two things: 1. It betrays the hint of a bias against nudity that considers it shameful, presuming that “shame” and “naked” have enough in common as to be treated synonymously in this passage. 2. It obscures a much more colorful and descriptive meaning that might be evident if we were forced to struggle for the true meaning of the “nakedness of Egypt.”

I’ll lay the evident bias about nakedness aside for this article (read this series for more) and focus on the interpretation that I believe is best for this passage.

The Meaning of Ervah

I’ve posted a blog entry on this topic, and also written a full blown word study on the Hebrew word ervah that explains what I believe the best biblical definition of the word is. If you wonder how I reached that conclusion, I recommend that you read the word study. But for now, let me summarize the word’s definition and apply it to the passage in question here.

Ervah, as used throughout the Old Testament, does indeed refer to nakedness, that is, the state of being unclothed. But it very consistently also implies the active expression of that nakedness, and almost always, that active expression is sexual. So, we can safely interpret the Scriptures understanding that ervah is not just nakedness, but sexually active nakedness.

So… does that help our understanding of Isaiah 20:4? “… to the [sexually active nakedness] of Egypt.”

Not yet, right? But hang in there… I’m not done yet.

The “Rape” of Egypt

Remember that Egypt was conquered. This ervah, or “sexual nakedness” was not voluntary; it was forced! We have a word in English for forced sexual activity… we call it rape.

This suggests a bolder (albeit somewhat startling) translation of the text: “.. to the rape of Egypt.”

In other words, if my reasoning is correct, Isaiah is prophesying that Assyria would rape Egypt. Clearly, this is figurative language, but since there’s no OT Hebrew word for “rape,” it makes complete sense that if Isaiah wanted to invoke that mental image, he would use the word ervah to communicate it. And I believe it does so quite powerfully… and much more potently than “… to the shame of Egypt.”

This is the conclusion that I presented in my word study on ervah, where Isaiah 20 was one of the more significant passages that I addressed.

To me, this is one of those cases where a more accurate definition of the original language word helps us arrive at a much richer interpretation of the biblical text than if we depend on the English translation alone.

Is Nakedness Shameful?

Given the enriched interpretation that I’ve offered here, was does it mean in reference to the notion that simple non-sexual nakedness (“… naked and barefoot with buttocks uncovered”) is shameful?

To my thinking, this passage says nothing at all to that question. Or perhaps more to the point, this passage cannot be invoked to say that any and all public nakedness is shameful. It starts with a prophet obeying God by going publicly nude for three years. It continues with a figurative prophecy about a nation being so utterly defeated that Isaiah could figuratively declare that the nation would be “raped.”

This is one of many passages that have been put forth by Christians who claim that social nudity is wrong. And like all the others, this passage fails to support that claim when it is carefully and thoroughly studied and interpreted with sound hermeneutics.

— Matthew Neal

Sunday, January 29, 2012

Squeamish Translating – a Response…

Someone wrote a comment in response to the series on Squeamish Translating that I thought deserved more exposure than just the Comments section under the Prologue

It was signed as “Anonymous,” so I don’t know who wrote it nor can I validate the claims made. Still, it’s a very striking statement. If what he (she?) says is true, it means that my assessment of “Squeamish Translating” is spot on. The troubling truth, however, is that it was evidently more openly intentional than I was prepared to suggest.

Here’s the text of the comment:

I just finished reading your PDF file “Squeamish Translating”. Well done!

I attended a seminary which required proficiency in translating Greek and Hebrew. (We weren’t even allowed to have English translations of the Bible in the classroom!) It may surprise you to learn that the biases of the NIV and other modern translations were openly discussed and are common knowledge, at least to the clergy of my denomination.

What may be even more surprising—and I have no more than my anecdotal recollections to prove this—is that the translators of the NIV in particular were very open in academia with their desire to water down Holy Scripture on these points! They seemed to have a passion for keeping the Bible g-rated, though I don’t remember exactly why, presumably to keep the Bible accessible to the general population.

Nudity isn’t the only topic they watered down. Bodily functions of all types, slang idioms, and acts of violence all fell victim to the translators good intentions. By the way, I found your blog via Fig Leaf Forum. Blessings!

Brother or Sister—whoever you are—thanks for writing. If you ever find any documentation for your statements here, please let me know.

I’d welcome knowing the name of the seminary, the name of the course, and the professor(s) who taught it. I just might do some snooping of my own on the topic.

(I’d prefer the information in a private email, but if you’d rather not send it directly to me, post it in a comment and I will get the information. Then I’ll decline posting the comment to the blog)

— Matthew Neal

==============

Squeamish Translating

Prologue
Introduction
Part 1 – Naked Disciples
Part 2 – An Unclothed Savior
Part 3 – Writing Scripture Naked
part 4 – Unclothed Servants
Part 5 – Speaking of Genitals
Summary

Squeamish Translating (PDF of the entire series)

Saturday, January 14, 2012

Squeamish Translating – Prologue

My Reticence to Write This

Christianity and Naturism are seen by most Christians today as morally incompatible. Yet, I have proclaimed myself to be a Naturist by Biblical Conviction. In other words, not only do I see them as morally compatible, I have found that my commitment to Biblical truth forces me to counter the lies of our culture (including Christian culture) by literally embracing naturism.

For many Christians today, that fact alone puts a bull's-eye on my forehead. Being a “target” for attack and condemnation is certainly not something I need to make worse.

But… suggesting—as I will in this series of articles—that the Bible has been translated into modern English in a way that communicates a bias against nudity might be like begging people to take more pot-shots at me. They might feel justified in claiming that I don’t respect the Scriptures and that I’m just trying to “explain away” any negative reference to nudity; as if I were saying, “I don’t like that passage… I’ll just claim that it’s a bad translation.”

I recognize that some might assume that… or want to make it appear that that’s the case, but it is not.

My View of Scripture

I have the utmost respect for the Scriptures. They are inspired by God and without error in the original documents. They are true and authoritative.

And it is precisely this commitment to the inspired text that drives me to write these articles.

The English translations are not “inspired” (none of them!). Only the original language text is inspired by God. Therefore, every translation must be assessed according to its accuracy to the true meaning of the original language text. Thorough study of the Bible must include an examination of the original language words used to ensure that the process of translating the text into English neither obscures nor adds to the meaning intended by the original author communicating with his original audience.

How I Discovered This Bias

When I first began to study the Bible’s perspective on nudity, I searched the Scriptures for every place where nudity is mentioned or implied. My search was conducted primarily by finding the original Greek or Hebrew terms that reference nakedness, then examining every passage that uses those terms in multiple English translations.

To my surprise, it seemed that every time there was a passage that spoke of nakedness in a positive or neutral way, the modern translations rendered the passage in a way that would allow the reader to avoid imagining or thinking about nakedness. Conversely, whenever a passage criticized or condemned a negative expression of nakedness, the modern translations did not shrink at all from using the word “naked.”

The pattern was consistent enough that I began to suspect a bias.

Hats Off to the KJV!

I am not suggesting that all English translations are biased against nakedness. Where the NASB and the NIV were evidently squeamish about the N-words, the KJV was bold and accurate.

The real question is this: if the KJV translators were willing to use the word “naked” wherever the original authors of the Scriptures did, why weren’t the NASB and NIV translators willing to do the same? If the KJV narratives describe contexts where nudity was possible (according to the original language text), what compelled the NASB and NIV translators to modify the meaning or add words that preclude that understanding?

I Have to Write This

My commitment to Biblical accuracy compels me expose the evidence for this bias.

Some may dismiss the evidence as inconclusive or meaningless. Some will dismiss anything I say because I have dared to criticize the highly trained and skilled people who gave us God’s Word in English. Some will declare that it is I who am unwilling to hear what the Scriptures are saying and that I am only attempting to explain away that which I don’t like.

But, others will look honestly enough at the evidence to question their previous assumptions. They may find that things they’ve always thought the Bible taught aren’t actually there after all. They may see—as I do—a squeamishness on the part of the translators that prevented them from translating the inspired text as accurately as they should have.

Either way, I write to promote the truth. If I take some shots in the process, so be it.

— Matthew Neal

==============

Squeamish Translating

Prologue
Introduction
Part 1 – Naked Disciples
Part 2 – An Unclothed Savior
Part 3 – Writing Scripture Naked
part 4 – Unclothed Servants
Part 5 – Speaking of Genitals
Summary

Squeamish Translating (PDF of the entire series)

Squeamish Translating - Introduction

My Choice in Scripture Translations

I was raised on the King James Version. Growing up, my father always preached from the KJV. As a child, it was the KJV that we memorized in Sunday School class.

I was never taught that the KJV was the only valid translation; my father correctly believed and taught that Scriptural authority is to be found in the original language texts rather than a translation into a modern language by fallible men. Consequently, he regular read and considered the renderings of other translations as they became available.

I myself have embraced the New American Standard Bible (NASB) as my translation of choice. Like the KJV, it is intentionally translated to maintain a word-for-word alignment with the original Greek or Hebrew texts. This means that for most words I read in the English text, I can trace them back to the specific Greek or Hebrew word from which it was translated. This ability is very important to me in my effort to be a student of the Scriptures.

My Approach to Biblical Study

I use the close connection to the Greek or Hebrew text as a springboard from which to dive into the original language words used for any passage that I’m studying. Using the amazing electronic tools available to us today, I can find the Greek/Hebrew word wherever it is used in the entire bible and use that to discern what the original term means (blueletterbible.org is a great online resource).

Often enough, the meaning of an original language term is slightly different than how we understand the English word used to translate it. When that is the case, we must lay aside any implications derived from the English which are not found in the Greek or Hebrew. Furthermore, we must expand our understanding to include any implications found in the original languages which did not survive the translation into English.

If you are brutally honest about doing this, it can be very disruptive to your current understanding of the Scriptures. You might find that things you’ve always believed aren’t really scriptural at all. Or things you never would have found in the English are implied in the original texts… and that also will have a profound impact on how you understand God’s Word.

Of course, this reality is unavoidable; it is simply the result of having to translate God’s Word into the languages that people speak. We have to recognize it, study through it to the best of our ability (not actually knowing the original language), and allow what we learn to inform our Scriptural interpretations and beliefs.

The Challenge of Translating

I so appreciate the herculean efforts of those who have studied for years to gain the knowledge it took to translate the Bible into modern languages! Where would we all be if they had not done so?

An Authoritative
Statement on Translating

The Forum for Bible Agencies International has produced a document stating their Basic Principles and Procedures for Bible Translation (available here).

All of the principles they present are excellent, but some of the principles that are especially worth noting for the purposes of this series of articles (emphasis mine):

1. To translate the Scriptures accurately, without loss, change, distortion or embellishment of the meaning of the original text. Accuracy in Bible translation is the faithful communication, as exactly as possible, of that meaning, determined according to sound principles of exegesis.

4. To represent faithfully the original historical and cultural context.
Historical facts and events should be expressed without distortion. Due to differences of situation and culture, in some passages the receptor audience may need access to additional background information in order to adequately understand the message that the original author was seeking to communicate to the original audience.

5. To make every effort to ensure that no political, ideological, social, cultural, or theological agenda is allowed to distort the translation

“Squeamish Translating,” as I have defined it in this Introduction, is a violation of these principles, particularly those specific statements that I have underlined above.

But translating is never an exact science. The effort has surely been made to translate the original text as accurately as possible, but it is literally impossible to completely rid oneself of every pre-understanding or cultural perspective in order to get it right. The translators are human after all.

Consequently, we should not be surprised if—from time to time—we can discern a bias in the English translation that inadvertently hides a meaning that should be there in the English text or introduces a meaning that was not there in the source text. To acknowledge this possibility is not to disrespect the translators. To suggest that it has happened is not to discount all the high-quality work that has been done elsewhere in the text.

Squeamish Translating

I already mentioned that I left the KJV behind when I transitioned to the NASB as my study version of preference. However, I still compare multiple versions—including the KJV—when I’m digging into something.

Rather unexpectedly, I found my appreciation for the KJV deepened when I began studying the issue of nakedness in the Bible. The reason for this is that by comparing the KJV, NASB, NIV and other translations to the original language texts, I found that the KJV was the most likely to “tell it like it is” whenever nakedness was mentioned or implied. In the KJV, if the word was “naked,” in the Greek, it was “naked” in English. By contrast, the NASB and NIV seemed to shy away from using the “N-word.”

This tendency is one I call “Squeamish Translating”… and no, I’ve never heard anyone else describe it that way. Let me define it this way:

  • Squeamish Translating of the Scriptures is the phenomenon where Scripture passages which mention or imply nudity are:
    • reworded to soften the words describing the nudity
    • given additional words that slightly change the meaning which obscures the idea that nakedness may be possible or implied.
    • translated word for word, but only when the nakedness is cast in a negative light.

I do not doubt the purity of motives of those who translated the Scriptures in a squeamish manner, but I am suggesting that there exists in our culture today a bias against nudity. It is perceived as wrong and sinful in any but a marital or medical context. I believe that bias has made its way into the modern translations.

The KJV translators, however, did not display that sort of squeamishness! For this reason, my appreciation of their work has grown.

I Will Show You What I Mean…

In the posts that follow, I will show you where I have found evidence of this squeamishness in the NASB and the NIV. At the same time, I’ll show you how the KJV translates the Greek text more literally. In all cases, the comparison will be made to the words in the source text, for every translation stands or falls based on its fidelity to the original language meaning. For the sake of keeping the series of articles manageable in quantity, I have limited my examples to New Testament passages.

None of the passages I review here will, by themselves, prove that there is any sort of bias against nudity. In each case, the translations provided are not without justification. But collectively, they betray a subtle prejudice against any nudity that is not presented in a negative way. In each case, the translation is such that we may not have to create any sort of mental image that someone may literally be naked… and we don’t have to read the N-word, even if that’s the word used in the Greek or Hebrew.

I will first present the Scripture text in Greek, KJV, NASB, and NIV, then offer some observations or comments. The texts will not be altered in any way except to highlight the words of interest in a contrasting color. There will be no dispute about the textual data. My comments, on the other hand, will likely meet with some objection. I ask my readers to hear me out… and see if you discern a bias as well. And bear in mind… the bias you discern may be your own.

— Matthew Neal

==============

Squeamish Translating

Prologue
Introduction
Part 1 – Naked Disciples
Part 2 – An Unclothed Savior
Part 3 – Writing Scripture Naked
part 4 – Unclothed Servants
Part 5 – Speaking of Genitals
Summary

Squeamish Translating (PDF of the entire series)

Squeamish Translating – Part 1 – Naked Disciple(s)

In this series of posts, I intend to demonstrate how modern translations seem to be squeamish about how nudity, particularly when that nudity was a natural part of normal life.
Peter was Naked…
The first example might be a familiar one… it comes from John 21:7b. Here are the texts… the word in red is the Greek word gymnos (G1131) which means “naked.”
Greek οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο ἦν γὰρ γυμνός καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν
KJV Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt [his] fisher's coat [unto him], (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
NASB So when Simon Peter heard that it was the Lord, he put his outer garment on (for he was stripped for work), and threw himself into the sea.
NIV As soon as Simon Peter heard him say, “It is the Lord,” he wrapped his outer garment around him (for he had taken it off) and jumped into the water.

Comments
There are several important things to note in this passage, but let’s start with that which is easiest to see.

The simple reading of the various versions demonstrates quite clearly that the KJV uses the English word “naked” because that’s the word found in the Greek text. However, in both the NASB and the NIV, different words are used. They do not require the reader to face the word “naked.” Instead, the wording is such that common usage might employ either phrase to describe someone who was not, in fact, completely naked.

Was Peter fully naked? Well, that’s the word used in the Greek. Perhaps the word gymnos could describe someone who was not completely naked, but there’s no other word in Greek to describe anyone who is any more naked than gymnos.

In any case, the Greek word used by the author is not in question. It would seem that the best approach to translating it would be to use the English word that most closely matches the root Greek word that God chose to use. That way, the reader can take in the words as God inspired them, studying the passage more closely if needed to discern its true meaning.

Yet, for some reason, the modern translations do not allow us to see it that way. I suggest that this is an example of squeamish translating.

Allow me to discuss a few additional thoughts in support of this claim.
Was Peter Alone?
First of all, the fact that Peter was uncritically described in the text as gymnos means that we have no basis in this passage to criticize him ourselves. If we ask why he was gymnos, the text itself provides the answer; he was naked to do his work… he was fishing.

But Peter was not fishing alone. There were six other disciples that went with him and the text tells us the names of all but two of them (the “sons of Zebedee” were James and John). Could Peter have been the only one who was gymnos? I find that highly unlikely. If Peter was naked because he was fishing, surely those who shared his task also matched his “attire.”

Peter, James and John had all been professional fishermen before they met Christ. This fishing trip was not a casual outing with a can of worms and a hook on a string to pass the time; it was a return to their previous profession, complete with a fishing boat and nets. They worked all night long, intending to catch a boatload of fish to sell, earning some money.

Fishing with nets on a boat is a dirty, wet, and smelly activity. Clothing was valuable and had to be hand washed every time the laundry needed to be done. Taking off clothes to avoid soiling them was a very sensible strategy to keep clothing in wearable condition. Going naked on a boat, particularly while fishing, was most likely the standard practice at the time (see the ancient stone relief image below… the men in the boat are all naked).

fishermen
I found the picture above in a Bible-History book in my church library. It is a 2nd or 3rd century stone relief showing three boats and their sailors battling a rough sea. Note that all of the sailors are completely nude. Click the picture to see it full size.
I don’t believe that Peter was naked alone. I suspect that the only reason we were told that he was naked was because he took the time to grab his garment before jumping in the water to swim ashore. The narrative focuses on Peter and he was the only one who acted, so he’s the only one whose attire—or lack thereof—was mentioned.
A Boat Full of Naked Disciples?
The logical path I have just trod is not difficult to traverse, nor is the conclusion at all unlikely. But if I am correct in that conclusion, it means that there were seven naked guys in the boat… and all disciples of Jesus at that!

That’s not a mental movie clip that plays well in the modern Christian mind. Most people—including, perhaps, the translators—would simply say, “well, surely they weren’t all naked….” The next thought, of course… Peter probably wasn’t really naked either…

As it turns out, the translators had the opportunity to soften the blow—to “protect” us from having to think about a boat full of naked fishermen. So… Peter was “stripped for work” (NASB). Or even more palatable, Peter was just putting on the “outer garment” that he had “taken… off” (NIV). Now we don’t even have to visualize Peter naked, either.

Is that squeamish translating? Maybe… it sure smells fishy to me (pardon the pun). But for sure, the words the NASB and NIV translators used are different than the natural meaning of the Greek word. I would prefer that they gave us the real word, then trusted us to seek God’s enlightenment as to its true meaning.
But There’s More…
My study of this passage has revealed a couple of other oddities that bear examination. The first has to do with the garment that Peter grabbed before he jumped into the water.
The Greek word is ἐπενδύτην (ependytēs - G1903).
  • This is the only place this word is used in the Bible.
  • It is not the same word used in the NT to describe the tunic or robe typically worn in that day.
  • The KJV translators acknowledged this by calling it a “fisher’s coat,” but evidently this was something of a guess, since other translations do not render it that way.
  • The precise type of garment Peter had is not known for sure. Extrabiblical sources mention the garment, but generally as something of an ornamental garment worn over other clothes (and it has no specific relation to fishing).
  • Consequently, while it is probably accurate to call it an “outer garment” of some sort, it would be a mistake to conclude from that translation that it was just a robe.
These observations have more significance when we also look at the verb used to describe how Peter put on the garment.

The Greek word is διαζώννυμι (diazōnnymi- G1241).

This is one of the only two places this word is used in the Bible, the other being when Jesus washed the disciples’ feet. It is not the same word typically used for “girding” oneself, which is περιζώννυμι (perizōnnymi – G4024).

I will address this word more fully in Part 2, but for now, suffice it to observe that not only was the garment Peter put on an unusual garment, the word used to describe how he put it on is unusual. This means that the precise definitions of diazōnnymi is impossible to determine from its contextual usage alone.
Summary
My points here are these:
  • The original text describes Peter as gymnos, “naked.”
  • Simple reason concludes that he was probably not the only one.
  • There is no compelling textual or historical reason to avoid the the word “naked” in the modern translations.
  • Our knowledge of the garment Peter had and how he put it on is very minimal, so even this provides no justification for altering the English rendering of the Greek word, gymnos.
This may be evidence of an intentional avoidance of the word “naked” in a Scripture text where the nakedness was normal, natural, and not condemned.

— Matthew Neal
==============
Squeamish Translating
Prologue
Introduction
Part 1 – Naked Disciples
Part 2 – An Unclothed Savior
Part 3 – Writing Scripture Naked
Part 4 – Unclothed Servants
Part 5 – Speaking of Genitals
Summary
Squeamish Translating (PDF of the entire series)

Squeamish Translating – Part 2 – An Unclothed Savior

Squeamish About Nudity…

In this series of posts, I intend to demonstrate how modern translations seem to be squeamish about nudity, at least when that nudity was a natural part of normal life.

If you have not yet read the Introduction and Part 1, please do so before reading this segment.

In Part 1, I noted the apparent reticence of modern translations to note that Peter was actually naked in John 21:7b. Instead, they use language which allow us to imagine the scene without any nudity.

In this next passage, we turn our attention to Jesus and His washing of His disciples’ feet.

Jesus Took His Clothes Off

This is a familiar story; Jesus washes His disciples’ feet. It comes from John 13:4-5. Here is exactly what the texts say. The word in green is the Greek word, himatia (G2440) which refers to Jesus’ garments. The words in red are two forms of the same Greek verb, diazōnnymi (G1241), which tells us how Jesus “put on” the towel which He used to dry the disciples’ feet.

Greek [Ἰησοῦς]… ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν. εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος  
KJV

He [Jesus] riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.

NASB

[Jesus]… got up from supper, and laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself. Then He poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel with which He was girded.

NIV …so he [Jesus] got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist. After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet, drying them with the towel that was wrapped around him.

Comments

The questions that I would like to raise with this passage are these:

  1. How much clothing did Jesus take off?
  2. How did Jesus wear the towel?

Interestingly, if we look at the NIV, we get a very different answer than the other two English translations. The NIV tells us that Jesus only took off His outer clothing, and the towel was worn specifically “around His waist.”

The other two translations are in agreement that it was His “garments” and that He used the towel to “gird” Himself. Without much question the KJV and NASB are more faithful to the Greek, but even there, I believe there are important things to look at as we consider our understanding of the passage.

Was It All His Clothes, or Just His Outer Garments?

The Greek word used for “garments” is actually the plural form of the word used for the outer garment common at the time. I assume that this is the reason that the NIV translators rendered it “outer” clothing. However, a wider review of the scriptural usage of that term in plural shows conclusively that the term when used in plural can (and may always) refer to the outer garment as well as the tunic worn beneath it.

  • A comparison of the four gospels’ description of Jesus at the cross shows that one of the writers (John, 19:23) tells us that the soldiers stripped Jesus of both His outer garment and His tunic (chiton G5509). But in all four gospels (Matthew 27:25, Mark 15:24, Luke 23:34, John 19:24 ), we are told that that they took His himatia – the same word used to describe what Jesus took off to wash the disciples’ feet.
  • Since we know from history that the Romans crucified criminals naked (How Did Jesus Die?), it can be understood that the use of the “outer garment” in plural can refer to all the clothing being worn.

This does not prove that Jesus stripped naked when He washed the disciples’ feet, but it certainly shows that it is a possibility, given the Greek word used. The English rendering by both the KJV and NASB correctly allows this understanding while the NIV clearly leads us away from it. This may be evidence of some squeamishness on the part of the NIV translators.

Was the towel around Jesus’ waist?

This question requires a more detailed analysis to answer.

The English word, “gird”—used by both the KJV and the NASB—leaves us with the impression that Jesus wrapped the towel around His waist. However, upon further examination of the Greek word used in this passage, there is evidence that calls that understanding into question.

I’d like to call your attention to three different Greek terms which refer to putting on clothing.

  1. ζώννυμι (zōnnymi G2224)
  2. περιζώννυμι (perizōnnymi – G4024)
  3. διαζώννυμι (diazōnnymi- G1241)

All three terms are related… The first term, zōnnymi, is the root word upon which the other two words are based, each including a prefix.

When they appear in the NT text, all three words are translated the same way (“gird”) by both the KJV and the NASB. But if all three words really mean the same thing, we have to wonder why they are different in the Greek. We should instead expect that the root word means one thing, and the added prefix modifies the root meaning in some way.

Let’s look at the words one at a time.

#1 - Zōnnymi is only found in one verse in the NT, John 21:18, where Jesus tells Peter that a time is coming when others will “dress” (NIV) or “gird” (NASB/KJV) him. From Jesus’ words to Peter, there’s nothing to indicate in what manner the “girding” or “dressing” would be done. Notably, the NIV does not use the same word as the other translations, but rather selects a neutral word that simply denotes the act of putting on clothes.

  • Because it is a root word and…
  • There is no indication in its NT usage as to how one is dressing…
  • I suggest that zōnnymi does not communicate any specific manner of dress. This means that the English word “gird”—which denotes the wrapping of clothing around a person—may actually communicate more than the Greek word actually means.

#2 – Of the three words, Perizōnnymi is the most commonly found in the Greek NT. Of the 7 times the word appears, three times the specific location of the clothing is mentioned. Two mention the loins (Luke 12:35 & Eph. 6:4) while one indicates that the wrapping happens around the chest (Rev. 1:13 - NIV and NASB). More precisely, however, the sash is around the “paps” (KJV) which actually refers to the nipples, albeit those of a man.

  • The prefix is peri-, and it is a prefix which we are familiar with in English. It means “around” and we see it with that meaning in the word “perimeter.”
  • The contextual usage of the word in the Scriptures point to a meaning that indicates the wrapping of a garment around a person’s body.
  • I suggest that of the three terms, perizōnnymi has the best evidence that it really means “gird” as we think about it in English.

#3 – Finally, διαζώννυμι appears in only two verses in the NT. One instance (John 21:7)—already noted in Part 1 of this series—describes the manner in which Peter put on the his ependytēs. The other instance is the one we are looking at above.

  • The prefix is dia-, and it is also a prefix which we are familiar with in English. It means “through” and we see it with that meaning in the word “diameter.”
  • Both verses in which this word appears in the NT offer little or no indication as to how a garment is put on since both verses describe the wearing of an uncommon garment.
  • Because the prefix dia- means something very different than the prefix peri- we should expect that diazōnnymi describes a different manner of dressing oneself as compared to perizōnnymi.
  • Based on the meaning of the prefix, I suggest that the we should consider this Greek word as describing the act of putting on clothing by passing a body part through an opening in the garment, much like we put on a sweater or T-shirt today.

But Does it Fit?

If the etymology of the word diazōnnymi leads us to consider a different manner of dressing oneself than “wrapping” with a garment, can we find that it makes sense with the context?

Looking first at Peters dressing himself with the ependytēs, we can’t really tell if he passed his head “through” the garment simply because we don’t know much about that type of garment. Still, it is certainly possible that it is a garment with a hole for the head; therefore, we cannot rule out this understanding of diazōnnymi idea based on its usage in John 21:7.

Looking at Jesus and his towel, let’s start with this question: how is a towel generally worn? Well, many times we take a towel and wrap it “around” us. But if that’s what Christ did, why didn’t the author of the text use perizōnnymi (peri- = “around”) instead of diazōnnymi? Couldn’t it be that Jesus didn’t actually wrap the towel “around” Himself?

Wrapping a towel around the body is not the only way that a towel may be worn; it also may be draped across the shoulder, or behind the neck and across both shoulders. We’ve all done this ourselves… if you grab a towel by its ends to flip it over your head, you would literally be creating a loop of the towel through (dia-) which you would pass your head. If this is what Jesus did, it would explain why diazōnnymi is used instead of perizōnnymi.

In other words, judging from the Greek text, it is conceivable—even probable—that Jesus did not wear the towel around his waist, but rather draped on His neck/shoulders.

Where Would You Keep a Towel for Drying Feet?

Thinking about it further, if you intend to wash someone’s feet and you want to keep a towel handy for the purpose of drying those feet, you would not wrap that towel around your waist… rather, you would drape it over your neck so that it is literally hanging inches from the feet you were washing.

I remember having a Sunday School teacher tell this story when I was a kid. She suggested that it “must have been a very long towel.” Why? Well, because a short towel would not have been long enough to keep Jesus “girded” when He used it to dry His disciples’ feet. But that’s just an assumption about the story that is simply not found in the text.

The Towel Wasn’t Around His Waist.

The Greek term used to describe how Jesus wore the towel was not the Greek word that describes “wrapping” or “girding.” The word used in this passage, diazōnnymi, actually supports the idea that the towel was worn across the shoulders instead of around the waist. Simple reason and practicality says that the best place to “wear” that towel is across the shoulders.

I don’t believe Jesus wore the towel around His waist at all.

In Review…

I’ve examined two questions in reference to John 13:4-5.

  1. Did Jesus take off all of His clothes to wash the disciples’ feet?
  2. Did Jesus wear the towel around His waist?

Neither of these questions can be conclusively answered from the Greek text. However, the textual evidence actually points to a “yes” for question #1, and a “no” for question #2.

However, if we answer the questions that way, it leaves the story wide open for us to imagine the scene with Jesus completely naked, save a towel across His shoulders… and the thought of a voluntarily naked Savior is not one that we are very willing to entertain today.

What do we find in the English translations, though? NASB and KJV both do well with Question #1, but with the use of the word “gird,” they tend to lead us away from the answer “no” on Question #2.

The NIV is another story altogether. On both questions, we are clearly led away from the answers that I have suggested are the most accurate.

Was Jesus Actually Naked While Washing the Disciples’ Feet?

There is evidence that in ancient times, those who did manual labor as slaves/servants often performed their work unclothed. If that is true, then being unclothed was literally one of the signs of servant status. Within such a cultural context, Jesus’ act of stripping naked would have very poignantly communicated His intent to take the role of a servant before His disciples.

While the Scriptural text does not lead us to a firm conclusion that Jesus was naked, it absolutely does not contradict the idea. Instead, it actually leans towards it.

Squeamish Translating?

What we find in the English translations definitely leads us away from the understanding that Jesus may have been naked before His disciples. This is most clearly in evidence in the NIV’s rendering. There simply is no textual reason to slant the English rendering that way.

Is it a reflection of our cultural squeamishness about nakedness?

Perhaps it is. One passage cannot make that case by itself. However, as we continue to examine other examples, the combined weight of evidence from several different passages may make the case more compelling than one passage can.

— Matthew Neal

==============

Squeamish Translating

Prologue
Introduction
Part 1 – Naked Disciples
Part 2 – An Unclothed Savior
Part 3 – Writing Scripture Naked
Part 4 – Unclothed Servants
Part 5 – Speaking of Genitals
Summary

Squeamish Translating (PDF of the entire series)

Squeamish Translating – Part 3 – Writing Scripture Naked

In this series of posts, I have been trying to document how modern translations seem to be shy away from references to nakedness unless it is a negative context and/or we associate that nakedness with sin or improper behavior.

The Bible does mention nakedness at times when it is not condemned or criticized. In such passages, I have observed that we are typically shielded from the real meaning of the original text in modern translations. This allows us (or even leads us) to form conclusions that are in direct opposition to the meaning of the inspired text.

Such is the case in this next passage that I want to highlight.

The Apostle Paul was Naked While Writing to the Church at Corinth.

The passage in 1 Cor. 4:11 is not one that we hear about much. Paul writes these words to the Corinthians almost in passing as he details to his audience the hardships that he and his companions have suffered in their service to Christ.

Here is exactly what the texts say. The word in red is the Greek word, gymnēteuō (G1130) which is based on the Greek word, gymnos (“naked” G1131).

Greek ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνητεύομεν, καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν
KJV

Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;

NASB To this present hour we are both hungry and thirsty, and are poorly clothed, and are roughly treated, and are homeless;.
NIV To this very hour we go hungry and thirsty, we are in rags, we are brutally treated, we are homeless.

Comments

The disparity between the various translations is easy to see. The Greek word is a derivative of the word gymnos which we have already noted means “naked.”

The KJV faithfully and accurately translates it according to the real meaning of the Greek word.

However, I have a very hard time finding any justification for the other two translations. The meaning of the English translation is actually the opposite of the Greek word’s meaning:

  • In the Greek, Paul said, “we are naked.”
  • NASB says, “we are … clothed”
  • NIV says, “we are in rags.”

In both translations, a very different mental picture is painted than Paul (and God!) intended for us to have!

Even If They Weren’t Naked…

Were Paul and his companion(s) literally naked as he penned these words? Perhaps not. But even if they were not, do we really need the translators to insulate us from hyperbole for fear that we just might take Paul’s words at face value? Evidently, the translators of the KJV felt no such need to modify Paul’s writing. If they were willing to translate Paul’s words exactly as they were written, why are the NASB and NIV translators evidently unwilling to do so?

Maybe Paul was not actually naked as he wrote, but at the same time, it’s entirely possible that he really was naked! Either way, that IS what Paul really said. So, that’s what the English rendering should say!

Could they have literally been naked? Yes. There is no reason in the inspired text to assume otherwise.

Consider the situation they were in: they were being persecuted! Their persecutors were not concerned at all for their “dignity” nor did they care for their welfare. Paul and the others were being mistreated and clothing was an item of value that could have been—and evidently was—taken from them. The idea that they may have been genuinely naked certainly is not contrary to the context or the plain meaning of Paul’s words.

We Don’t Need a Censor.

Even if Paul was not completely naked, he chose a word to describe himself that way on purpose. It is not the place of translators to “filter” the text to make it more palatable to the contemporary mind.

We are followers of Christ. We are students of the Bible. Let us read the Word as God inspired it!

To me, this is one of the clearest examples of squeamish translating that I have run across. It is made all the more evident by the fact that the KJV translators did not shrink from translating Paul’s words directly and accurately. However, for some reason the NASB and NIV translators intentionally avoided the word “naked” and translated it in a way is actually contradicts the inspired text.

— Matthew Neal

==============

Squeamish Translating

Prologue
Introduction
Part 1 – Naked Disciples
Part 2 – An Unclothed Savior
Part 3 – Writing Scripture Naked
Part 4 – Unclothed Servants
Part 5 – Speaking of Genitals
Summary

Squeamish Translating (PDF of the entire series)

Squeamish Translating – Part 4 – Unclothed Servants

In this series of posts, I have been trying to document how modern translations seem to be shy away from references to nakedness unless it is a negative context and/or we associate that nakedness with sin or improper behavior.

Sometimes it is not the Greek word gymnos (“naked” G1131) itself that is mistranslated, but a different word or phrase describes a context where nudity might have been present. In such cases, once again, I find that words or phrases have been chosen to mask or hide that possibility. Rather than translate the text as it appears in the Greek, we are given a modified translation that leads us to a mental image that does not include nudity.

If it were just a matter of my lack of knowledge of the Greek language, then this could be dismissed as only an unlearned man (me) spouting his linguistic ignorance. But the fact is that the KJV is not squeamish about the text and translates the Greek exactly as it is in the original text. If I am mistaken, then the KJV translators must be mistaken also.

Servants Coming In from the Field.

Jesus is giving a variety of instructions for life in Luke 17. I want to draw our attention to Luke 17:7-8 where Jesus is teaching about faithful service to our Master. Verse 7 sets up the scenario, but it is verse 8 that I want to focus upon. Rather than quote verse 7 four times, I’m going to quote it once from the KJV, then examine the different renderings in the other translations in verse 8 only.

But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, “Go and sit down to meat?”  - Luke 17:7 (KJV)

This rhetorical question is clearly meant to indicate that none would say this to their servant. Jesus’ next words describe how his listeners—in the role of the master—would respond instead:

Greek ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ
KJV

And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?;

NASB “But will he not say to him, ‘Prepare something for me to eat, and [properly] clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink’?”
NIV “Won’t he rather say, ‘Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink’?”

Comments

As you can see from the Greek text above, Luke used the word perizōnnymi for the command a Master would give to his servant. As we saw in Part 2 of this series, this word is best translated “gird” in English; zōnnymi indicates dressing oneself, and peri- means “around.”

  • KJV — The KJV translates the word correctly. But consider the mental picture created by this rendering…
    • If the master needed to tell his servant to gird himself, it implies that a servant has been plowing or tending animals unclothed.
    • When his duties now required handling the master’s food, he was expected—and ordered—to get dressed.
  • NASB — The NASB almost translates the word adequately, but they actually added a word to change the meaning.
    • The word “properly” does not appear in the Greek text. To their credit, the translators acknowledge that fact by rendering that word in italics in printed or online versions of the text (I’ve placed it in brackets for the same reason).
    • If the word “properly” were removed from this translation, then the implication would be essentially the same as found in the KJV, that is, that the servants were not clothed out in the field.
    • The addition of the word “properly” specifically denies that implication and leads us to a mental image that matches our own cultural experience… we have one set of clothes for working with dirt and animals, and a different set of clothes for serving meals. 
  • NIV — The NIV doesn’t even come close to an accurate rendering of the passage.
    • The Greek word perizōnnymi is a word about getting dressed. This is indisputable. Yet the translators instead rendered the word in a very general sense of “getting ready.”
    • This leaves us with absolutely no mental image that the servant might have been unclothed and leads us to think of all sorts of other ways we might “get ready” for the task of serving a meal.
    • I’m not saying that other preparations would not have been required in this scenario; I’m just saying that this is not a faithful rendering of the original text! Isn’t that the first priority of translators?

The KJV translators exhibit no squeamishness at all. The other two, however, seem to very intentionally render the passage so that we can imagine the scene as we would experience it today… with no nudity.

Did Servants in the Field Really Work Naked?

Clearly, the Greek text itself—and the KJV’s rendering—imply (or at least allow) that the workers were unclothed while working in the field. But is that culturally accurate? Does the Bible ever imply that any other time?

  • Cultural Practice of Working Nude
    • Proving a cultural practice is pretty difficult, especially when the practice is so common and unremarkable that it never bears mentioning in historical accounts written at that time. I believe that is the case here, but I cannot prove it.
    • Some ancient art displays workers in the nude, but not much art focused on the common people. Such evidence is weak, however, and only shows that it is possible or likely.
    • Those that deny that workers worked nude have only historical silence to build their case upon, which is weaker yet.
    • Consequently, I will not try to “make the case” here.
  • Scriptural Evidence of Working Nude
    • I can point to three or four passages in the New Testament that reflect the likelihood that workers with dirt and animals worked in the nude. The most logical reason for doing so would have been to keep the few garments they had from becoming soiled and smelly.
      1. As I already addressed in Part 1 of this series, John 21:7 strongly suggests that fishermen worked nude. Surely Peter was not the only naked fisherman in the boat.
      2. “And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.” Mark 13:16 (KJV) confirms that, in an emergency, one of the things a person working in the field would wish to return to the house for would be a garment (the Greek is himation which could refer to a garment {KJV} or the coat {NASB}).
      3. “Behold, I come as a thief. Blessed [is] he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.” Rev 16:15 (KJV). This passage is about Jesus’ return and our need to be ready for it.
        • This instruction to be watchful and “keep our garments” makes no sense if people were never anywhere without their garments. The implication is that there are tasks performed naked, with no clothing nearby.
        • This is not a command to stay clothed while working, it is a warning to keep clothes close at hand rather than leaving them back at the house (this is in agreement with the implication of Mark 13:16 made in the point above).
        • Notably, none of the three English translations I’m reviewing were “squeamish” about translating gymnos as “naked” in this passage. I submit to you that this is because the nakedness seems to be associated with shame (I believe it this not the shame of nakedness, but of un-readiness… demonstrating that needs to be the topic of another article altogether).
      4. “Jesus said to her, ‘Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?’ Supposing Him to be the gardener, she said to Him, ‘Sir, if you have carried Him away…’” John 20:15 (NASB) is a resurrection appearance of Jesus to Mary Magdalene. It is a mystery why she mistook Jesus for a gardener. However, the most reasonable explanation is that Jesus was “dressed” like a gardener at the moment.
        • Unless God supernaturally created garments for Jesus at His resurrection, He came out of the tomb naked.
          • We know that Jesus’ garments were taken from Him at the cross (John 19:23-24).
          • We know that Jesus left all of the grave clothes in the tomb (John 20:6-7).  
        • Agnolo_Bronzino_Noli_Me_Tangere_1561If Jesus had been given supernatural clothing by God at His resurrection, they most assuredly would not have looked like “gardener’s” clothing… worn and soiled. Instead, they would have been fresh and clean!
        • This surprising event—if we really think it through—leads us to conclusion that gardeners actually did work naked. This is the only explanation which makes any sense of Mary’s failure to identify Jesus.

While not conclusive, there certainly is both cultural and biblical evidence that support the idea that servants worked in the fields without clothing. This means that the rendering of Scripture texts in ways that obscure that fact—or indicate that it was not the case—is inaccurate.

(The picture above-right was painted by Agnolo Bronzino in 1561. While it does not portray Christ as completely naked, it’s clear that the artist knew that He had left His grave clothes behind in the tomb. Click the picture to see it full size.)

Squeamish Translating?

Why would the NASB and NIV translators be reticent to render Luke 17:8 as the KJV translators did? Could it be that they were uneasy with the mental image suggested by the Greek text?

I fear that it is.

There are a variety of passages where non-sexual, practical, or incidental nudity are evident (or possible) in the inspired Greek text. Yet, in each case, they are rendered to hide the idea of any nudity that is not shameful, unwarranted, or condemned.

Once again, no one passage is evidence enough of a bias against nakedness on the part of the translators, but there is a pattern here. Collectively, they betray that the bias exists.

— Matthew Neal

==============

Squeamish Translating

Prologue
Introduction
Part 1 – Naked Disciples
Part 2 – An Unclothed Savior
Part 3 – Writing Scripture Naked
Part 4 – Unclothed Servants
Part 5 – Speaking of Genitals
Summary

Squeamish Translating (PDF of the entire series)